観光

スペイン語への翻訳精度が高いアプリは?音声使用時の注意点は?

2018年9月10日

携帯翻訳アプリ

自分の言葉をその場で訳して発音までしてくれる音声翻訳は魅力的ですが、

  • 色んなアプリがあってどれがいいのかよく分からない。
  • やっぱり翻訳の精度が高いアプリを使いたい。

って、思いませんか?

 

今回、次に紹介する3つの翻訳アプリを比較してみました。

  • Google Tranlator
  • VoiceTra
  • Microsoft Translator

 

スペインの美容院で髪を切るという設定で、よく聞かれる質問への答えや伝え方に困るフレーズを使った翻訳の結果を紹介したいと思います。

関連

 

音声翻訳を使用する時に注意したい点も合わせて説明していますので、是非チェックして下さい。

 

それでは、私がいいなと思った音声翻訳アプリを早速ご紹介します。

おすすめのスペイン語⇔日本語翻訳アプリは?

情報通信研究機構(NICT)が提供しているVoiceTraというアプリです。

いいと思った理由は?

  • アプリの容量が小さい(6.2MB)ので、サクッとインストール。
  • 日本語で利用規約や使い方を確認できて分かりやすい。
  • 画面上で自分の言葉・翻訳文・結果の再翻訳が見れ、正しく翻訳されたか確認出来る。
  • 誤り報告して、性能の向上に協力できる。

もちろん、アプリは無料でインストールできます。

使い方は?

  1. アプリをインストールして開く。
  2. あなたが使う言語選択
  3. 利用規約の同意
  4. 使い方の説明画面を見たら
  5. マイクボタンを押して、話すだけ。

ちょっと試してみようかな、と思ったら下のボタンから無料でインストールして下さいね。

VoiceTraをApp Storeでインストール

VoiceTraをGoogle Playでインストール

 

翻訳の精度も3つの中で一番高いなと感じたのですが、実際にどんな感じで訳してくれるのか見てみましょう。

 

スペイン語への翻訳精度をチェック!

今回、スペインの美容院で髪を切る時に使うなというフレーズを3つ選んでみました。

  • 髪の毛を切りたいです。
  • 分け目は真ん中です。
  • 髪をすいてください。

では、ひとつずつ見てみましょう。

髪の毛を切りたいです。

Quiero cortarme el pelo.(キエロ・コルタールメ・エル・ペロ)

3つのアプリとも同じ翻訳でしたが、「髪を切って下さい。」って言うと次のような違いがありました。

 

VoiceTra: Quisiera que cortaran el pelo.

Google Translator: Por favor, corta mi cabello.

Microsoft Translator: Cortarte el pelo.

 

VoiceTraは丁寧な文章で問題ないですし、Google Translatorの訳でも意味は通じます。

 

ただ、スペイン人に確認すると『Cabelloはどちらかというとテクニカルな文章で使われ、Peloの方がいい。』

 

と、言われました。

 

Microsoftの訳は、う~ん・・・って感じですね。次のフレーズへ行きます。

 

分け目は真ん中です。

女性の場合、髪を切る前に「分け目はどうしますか?」ってよく聞かれますよね?

 

分け目を意味するRaya(ラジャ)が訳せるかポイントですが、VoiceTraの結果は次の通りです。

 

分け目は真ん中ですの翻訳画面

 

訳せているけど、「真ん中にしこりがあります」の翻訳の意味がちょっと気になります。

 

Google Translatorでは、分け目の単語に「部分」という意味のParteという単語が使われていました。

La parte está en el medio.

 

Microsoftは、分け目を『別れ、別離』を意味する単語Despedidaを使っていてちょっと笑えました。

La despedida es el centro.

 

とりあえず、分け目を訳せていたのはVoiceTraだけでした。

 

髪をすいてください。

VoiceTraの髪をすいてくださいの訳

VoiceTraでは、「すいて」を「切って」と訳しています。

 

Google Translatorも同じく『Por favor, corta mi cabello.』と、髪を切ると訳しました。

 

再度笑わせてくれたのがMicrosoftで・・・

Por favor, ponte el pelo hambriento.

Hambriento(アンブリエント)とは、『すごくお腹がすいた、飢えた』という意味の単語です。

 

これを言われた美容師さんは困惑すると思いますが、いずれにしても機械翻訳にはこの表現は難しいようです。

 

私も髪の量がとても多いので、すいてくださいってどう言えばいいのって思いました。

 

他にも表現はありますが、量を減らして欲しいということで

Quiero quitar el volumen del pelo.
(キエロ・キタ―ル・エル・ボルーメン・デル・ペロ)

と言うといいでしょう。

 

これまで3つの文章の翻訳を見て、私だったらVoiceTraを使うなと思いました。

 

しかし、音声翻訳アプリを使用する時に次の点を注意して下さい。

 

音声翻訳のアプリを使用する時の注意点は?

翻訳する文章は短く・クリアに

旅行会話を一文単位で翻訳することを前提としています。旅行会話以外の文や、長い文章、単語のみの翻訳には適していません。

引用: VoiceTra

Google Translatorを使った友人と私の主人との会話で思ったのですが、長い文章とか遠回しな表現が入ると翻訳文を見ても何が言いたいのかよくわかりませんでした。

 

日本語では多少ダイレクトな表現になっても短めで意図がクリアな文を意識して話した方がいいでしょう。

 

オフラインでも使える?

アプリ利用にはインターネット接続によるデータ通信を必要とし、その際の通信料はご利用者様負担となります。

そのため、海外でご使用の場合、通信料が高額になる場合がありますのでご注意ください。

引用: VoiceTra

音声翻訳アプリは、オフラインで使用できません。

 

GoogleやMicrosoftで、オフライン翻訳ができるよう使用前に翻訳したい言語のテキストを事前にダウンロードする手順が入りますが、あくまでもテキスト翻訳であり、音声翻訳ではありません。

 

音声でなくても訳文が出た画面を相手に見せればいいという方は、Google Translatorで事前のダウンロードを忘れないでください。

 

まとめ

  • 無料でインストールできる音声翻訳アプリがあると旅行中のちょっとした会話で使える。
  • Google Translatorをはじめ色んな音声翻訳アプリがある。
  • Voice Traは使い方も分かりやすく訳文の翻訳も表示される。
  • 音声翻訳アプリを使うにはネット環境が必要。
  • テキスト翻訳でもいいのでオフラインでの翻訳が必要な場合は、Google Translatorがある。

最後まで読んで頂きありがとうございました。

旅の計画にご活用下さい。

この記事も読まれています

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

いつこ

日本人で唯一のガリシア州公認観光ガイド。サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学で観光マネージメント修士課程修了。同大学で留学生サポート業務を約4年経験。2019年にサンティアゴ巡礼専門の旅行会社に就職。まだ認知度が低いサンティアゴやガリシアの魅力を伝えるのが私のミッション。

-観光
-, , , ,